sponsored links
  
http://www.chinatimes.com/realtimenews/20171229003423-260409

英文《出師表》爆紅! 諸葛亮再次折服眾網友

2017年12月29日 14:41 中時電子報 李靖棠

據大陸新浪網報導, 《三國演義》是當前最膾炙人口的歷史斷代,一手輔佐劉備匡復漢
室、因三顧茅廬出山撥弄天下局勢的諸葛孔明,更留下流傳後世的文章《出師表》,感人
肺腑的文字,讓誦讀之人感動。日前在新電視劇《虎嘯龍吟》中飾演諸葛亮一角、曾是百
老匯《西貢小姐》主演的男星王洛勇,以一段即時朗讀英文版的《出師表》,造成網路話
題而爆紅。不僅成功打響該劇知名度,王洛勇的功力也讓廣大網友折服,稱讚他「讀出了
《權力的遊戲》的史詩感,堪稱是教科書版的演繹!」

現存《出師表》,出自於《三國志·諸葛亮傳》,是三國時期蜀漢丞相諸葛亮,在北伐中
原之前給後主劉禪上書的表文,共分為前後兩篇。為匡復漢室,諸葛孔明決定率大軍出川
北伐曹魏,換取生存空間。但憂慮年幼的後主會被奸臣迷惑,表中告誡囑咐後主,「親賢
臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此後漢所以傾頹也」。其用心與真情
流露,讓後世稱,「讀《出師表》不哭者不忠,讀《陳情表》不哭者不孝,讀《祭十二郎
文》不哭者不慈」。但後《出師表》因為文字內容與事實有出入,被後人懷疑為偽作。

《出師表》原文及英文對照版

·臣亮言:先帝創業未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此誠危急存亡之秋也。

Permit me to observe: the late emperor was taken from us before he could
finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is
still divided in three, and our very survival is threatened.

·然侍衛之臣不懈於內,忠志之士忘身於外者,蓋追先帝之殊遇,欲報之於陛下也。

Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain
loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of
them, and they wish to repay his kindness in service to you.

·誠宜開張聖聽,以光先帝遺德,恢弘志士之氣,不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之
路也。

This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of
the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the
time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal
men.

·親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此後漢所以傾頹也。

The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their
dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they
doomed the empire to ruin.

·先帝在時,每與臣論此事,未嘗不歎息痛恨於桓、靈也。

Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the
failings of Emperors Huan and Ling.

……

·臣本布衣,躬耕於南陽,苟全性命於亂世,不求聞達於諸侯。

I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could
to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for
myself as a noble.

·先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣於草廬之中,咨臣以當世之事,由是感激,遂許先
帝以驅馳。

The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice.
Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his
service.

·先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也。

The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days,
entrusted me with his cause.

·受命以來,夙夜憂歎,恐託付不效,以傷先帝之明,故五月渡瀘,深入不毛。

Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I
might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of
summer, and entered the wastelands beyond.

·今南方已定,兵甲已足,當獎率三軍,北定中原,庶竭駑鈍,攘除奸凶,興複漢室,還
於舊都。

Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead
our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the
hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former
capital.

·此臣所以報先帝而忠陛下之職分也。

This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my
duty to you.

·願陛下托臣以討賊興複之效,不效,則治臣之罪,以告先帝之靈。

My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the
Han. If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit
of the late Emperor.

·陛下亦宜自謀,以咨諏善道,察納雅言。深追先帝遺詔,臣不勝受恩感激。今當遠離,
臨表涕零,不知所言。

Your Majesty, consider your course of action carefully. Seek out good advice,
and never forget the late words of the late Emperor. I depart now on a long
expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice. Blinded by
my own tears, I know not what I write.

--

有新梗了

--

  

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.192.183 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1514543179.A.278.html
NCKUFatPork: Permit me to observe: the late emperor was taken 12/29 18:27
s910502: … 12/29 18:27
NCKUFatPork: from us before he could 12/29 18:27
tf010714: 改成英文感覺好冗長 12/29 18:27
NCKUFatPork: finish his life's work, the restoration of the Ha 12/29 18:27
NCKUFatPork: n. Today, the empire is 12/29 18:27
ipad9: N年前就有的東西也拿來當梗 12/29 18:27
NCKUFatPork: still divided in three, and our very survival is 12/29 18:27
NCKUFatPork: threatened. 12/29 18:27
NCKUFatPork: 好長 12/29 18:27
a741085: I know not what I write 這哪國的文法? 12/29 18:28
aggressorX: 陳亮延 12/29 18:28
Jin63916: 如果能以古英文(莎翁時代)寫就會更美 12/29 18:28
li118: 翻得有夠爛中時還能拿來當寶 12/29 18:28
VOLK11: 諸葛亮的文筆真的很有誠意 12/29 18:31
VOLK11: 至今讀來,還是能體會當時狀況和心情 12/29 18:31
antigidu: 劉禪:你供啥? 12/29 18:31
VOLK11: 臣本布衣。躬耕於南陽。苟全性命於亂世。 12/29 18:33
VOLK11: 不求聞達於諸候 12/29 18:33
VOLK11: 心跡明白無私 12/29 18:34
bv0304021: 可惜這翻譯表現不出文言文的美 但很屌了 12/29 18:34
scoop: 覺青連文言文都看不懂 12/29 18:36
bakasensei: 翻得很好是白話英文 但就像上面說的要用古英文才漂亮 12/29 18:36
VOLK11: 親賢臣。遠小人那段。至今仍是適用 12/29 18:38
VOLK11: 國運和朝代興,還是人為要好 12/29 18:39
VOLK11: 古英文其實也很難翻,精煉的語言 12/29 18:40
bakasensei: 至少要用英式英文來翻 帝制有很多專用名詞米國人不會 12/29 18:40
VOLK11: 莎翁名劇要翻得好中問也不容易 12/29 18:40
VOLK11: 中文 12/29 18:41
iseedeadman: 有興趣可以去看king James 版本的聖經 12/29 18:43
xifengpangma: 如果能以三世紀的古英文書寫,那完成度才是最高 12/29 18:43
kousyouon: 支那狗又高潮了 12/29 18:46
Ahtram: 天哪!超白話 12/29 18:48
jasmine2015: 臨表涕泣 不知所云 12/29 18:50
wangray1769: 狂 12/29 18:53
gn01642884: this is a pen 12/29 18:54
gn01642884: 這和某狼唸的我有劍骨頭有87分像 12/29 18:55
voncroy: 莎翁古英文和三世紀古英文算是文言英文嗎? 12/29 18:56
ppo7741: 完全沒美感 12/29 19:04
Toge: close your ears..... 12/29 19:05
Everforest: 覺得滿囉嗦的 英文說理應該是要簡潔 12/29 19:06
a5245242003: 英文翻譯也太長 12/29 19:07
shotakun: Good morning, Miss Li. 12/29 19:08
Toge: 這英文選字修辭沒啥美感,不過該講的都有講到了 12/29 19:09
wwvvkai: google翻譯的嗎 12/29 19:11
shrines: 翻超爛 12/29 19:12
ePaper: 古英文不好唸吧 12/29 19:23
chiguang: 虎嘯尤吟是什麼? 12/29 19:31
alepp123: more like a cult plegde 12/29 19:31
Aussielover: Google翻的膩? 12/29 19:33
Taiwanpoker: I have two eyes 12/29 19:40
quickey: 還好吧,跟我想說的一樣 12/29 19:49
Sahaquiel: 妄自菲薄引喻失義那一段翻的怪怪的 12/29 19:54


網友評論

sponsored links

搜尋主題

sponsored links
sponsored links

推薦閱讀

大家正在看

sponsored links
BTrend 2018 Abuse form