sponsored links
    
※ 引述《terumikami (666)》之銘言:
: 板上各位先進
: 大家安安
: 對岸用語:芯片
: 本地用語:晶片

支那用語真他媽的 無話可說!!

沒有邏輯可循,完全亂翻一通

他高興就音譯,不開心就亂翻譯

隨便舉幾個來看看


原文               支那                中華民國           註解

bin  Lādin        本拉登              賓拉登             請問"本"發音在哪

本你妹


Laser              激光                雷射               不照音譯翻譯

激情四射啊


Si                 硅                  矽                 不照音譯翻譯


可是支那還是叫矽肺病,笑死

https://baike.baidu.com/item/%E7%9F%BD%E8%82%BA



--

    

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.71.253.14 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1611111905.A.545.html
r98192: 中國人的中文在文革時就革掉了呀 01/20 11:06
koromo1991: 台灣不是也不少不照音譯翻的嗎 01/20 11:06
hank81177: 馬鈴薯叫土豆,可是薯片還是薯片... 01/20 11:06
njp2942u4: 還有影片現在都叫視頻 幼稚園幼兒園 一大堆莫名其 01/20 11:07
mr955258: 以後通通改成英文溝通好了 01/20 11:08
mr955258: 司機在那邊叫師傅 01/20 11:08
kent: 每個藝人都叫老師聽了很煩 01/20 11:09
james0146: laser這個他們到底為什麼叫激光啊 真心不懂 01/20 11:10
mr955258: 話說我丟GOOGLE繁體翻譯 真的叫激光... 01/20 11:11
fucKMT5566: 支那亂翻低能是真的 但八卦是支那在1957年以前也有唸 01/20 11:11
fucKMT5566: 矽 唸硅最早可考是從日本的珪土而日本又是抄荷蘭的kei 01/20 11:11
fucKMT5566: aarde 01/20 11:11
YCTING: 激光是因為stimulated受激吧 01/20 11:12
tumauren: 北京滿人的口音 竟敢嘴 01/20 11:13
longkiss0618: 激光沒啥問題 我還覺得叫激光比較好哩 01/20 11:14
realmiddle: 激掰 01/20 11:17
james0146: 雷射明明比較接近英文發音.... 01/20 11:17
artning: google翻譯不能全信,錯誤很多,大家都知道啊 01/20 11:18
greencanon: Light Amplification by Stimulated Emission of R 01/20 11:19
greencanon: adiation 01/20 11:19
ymsc30102: 激光是意譯吧 01/20 11:20
koushimei: 好大支的槍 = top gun 01/20 11:22
yufat: 激光 激活 軟件 集成電路 智能 芯片 數字貿易 一堆智障翻譯 01/20 11:22
peter0825: 文革後無中國 01/20 11:22
koushimei: 比較難懂的是為什麼default 叫缺省 01/20 11:22
yufat: 缺省單純就因為一開始翻譯錯誤 01/20 11:25
xxp680: 支語真的很智障 01/20 11:26
vanness511: 激光比較好懂吧,受激輻射+光的本質 01/20 11:27
hygen: 中國把百萬叫成兆,結果本來是兆的只能稱為萬億,有夠白痴 01/20 11:27
cms6384: 本你妹 01/20 11:28
laserguy: 激光,能階激發後,發出的光束 01/20 11:30
Gyllenhaal: 川普 特朗普、開通 激活 01/20 11:30
deedo: 中共文革後真的變文蛤了,完全沒文化 01/20 11:32
teddy30416: 激光是意譯 雖然我也討厭支語 01/20 11:34
x21198: 對岸的翻譯都是把字翻成中國的用字,台灣則是當成外來語比 01/20 11:35
x21198: 較像日本 01/20 11:35
rcak801: 其他不說 激光可沒有比較差 01/20 11:37
HaHaPoint: 尊重他國文化好嗎 01/20 11:37
x21198: 本來很多歐美的概念最初幾乎都是外來語的形式,中國的做法 01/20 11:39
x21198: 就顯得突兀,但是對中文母語的人反而很直接的能接受他們的 01/20 11:39
x21198: 翻譯方式,而台灣的外來語形式需要認知原文 01/20 11:39
x21198: 所以翻譯方式沒有誰比較好,但我覺得他們翻譯的方式有時候 01/20 11:41
x21198: 會混淆原本的意義 01/20 11:41
CTTSAI: Mardin chinese本來就和simple chinese有差,不然你就都說 01/20 11:42
CTTSAI: 英文原創就英語來的 01/20 11:42
x21198: 會讓自己的認知優先於原始、真正的意義,感覺不太好 01/20 11:43
max60209: 會叫硅跟日本翻漢字有關好嗎 當初日本是譯自荷蘭語 01/20 11:44
max60209: 雖說後來才改 因「矽音夕,與硒、烯、醯、錫不易分辨」 01/20 11:46
x21198: 有時候看到中國人跟外國人吵字詞的意義,了解了一下會覺得 01/20 11:46
x21198: 中國人無理取鬧,明明是外國傳入的東西卻要原產地接受他們 01/20 11:46
x21198: 主張的意義 01/20 11:46
x21198: 我比較認同用外來語音譯的方式來翻譯“新概念” 01/20 11:48
x21198: 不過實物的翻譯又不太一樣 01/20 11:49
EeePC901: default 是默認吧 01/20 11:51
tikowm: 硅膠,他媽的我一開始還以為是龜鹿二仙膠 01/20 11:51
coutji3184: default不是預設的意思嗎 01/20 11:52
max60209: bin Lādin念念看阿拉伯發音就知道 別用美國看天下 01/20 11:53
max60209: 「激」體現了受激發生、激發態等意義 這就要見仁見智了 01/20 11:55
ikenaka: 簡體字也是啊 繁體字才是中國5000年歷史之集大成 01/20 11:56
x21198: default是預設 中國叫默認 剛剛用google還真的有翻缺省 01/20 11:57
x21198: 然後用教育部辭典找不到缺省 01/20 11:57
max60209: 中國會去自行用自己國家的體認去定義譯詞滿霸道沒錯 01/20 12:01
tindy: 說激光亂翻的大概文組 01/20 12:03
Wangdy: 激光翻的那麼好還被你這個文組嫌棄? 01/20 12:12
WeiMinChen: 音譯意譯的區別也要列入考量 01/20 12:12
darktasi: 好刺激的光叫激光嗎xd 01/20 12:13
max60209: 芯片就是很自我思考衍生的意譯 01/20 12:13
geesegeese: 共產政權的文字不意外 01/20 12:22
geesegeese: 自以為是 01/20 12:23
stevenlin08: 統一講法,外國都有專門機構定名外來名詞。沒有什麼 01/20 12:29
stevenlin08: 好不好的聽的意義 01/20 12:29
JunDT2008: 一堆結構激光,偏只翻laser為激光,這國家半導體人才很 01/20 12:36
JunDT2008: 難養 01/20 12:36
JunDT2008: 學半導體專業名詞還是用英文說吧,中文一堆亂翻 01/20 12:38
aitela: 文革智能斷層啊!後代也只能沿用,可憐兮兮 01/20 12:40
foxey: 理解力有障礙才看不懂激光是舉例黑他這時又不音譯改意譯了 01/20 12:47
nicklyyyy: 算了吧台灣理盲玻璃一堆,跟支那有關必反 01/20 12:47
nicklyyyy: 在ps版講個「運行」媽上一狗票玻璃噓支那用語,真他媽 01/20 12:48
nicklyyyy: 腦殘 01/20 12:48
Raptors1: 至少對面有統一用法 反觀 01/20 12:56
DDD2002: 看你噴激光就知道又一個文組 01/20 13:18
mudee: 還有新西蘭啊 紐約他們怎麼不翻新約? 真的就是他們爽怎 01/20 13:20
mudee: 麼翻就怎麼翻 沒有邏輯和體系性可言 01/20 13:20
mudee: 反觀什麼? 01/20 13:21
mudee: 他們什麼東西都簡化 語言表達都是 什麼人都可以叫老師 01/20 13:23
mudee: 不像臺灣分很細 01/20 13:23
mudee: 一堆臺灣腦包藝人 在那邊視頻 走心 難怪藝人被說智商低 01/20 13:24
mudee: 沒讀書 01/20 13:24
holytin: 我覺得這三個中國翻譯沒有不妥;戰這三個顯得我們度量小 01/20 14:02
holytin: 。激光跟雷射,一個音譯一個意譯;矽本來稱做硅,是中華 01/20 14:02
holytin: 民國後來自己改掉的,中國沒改;bin英文母語人士的發音 01/20 14:02
holytin: 本來就「賓」跟「本」很近。 01/20 14:02


網友評論

sponsored links

搜尋主題

sponsored links
sponsored links

推薦閱讀

大家正在看

sponsored links
BTrend 2018 Abuse form