sponsored links
    

日本人雖然崇洋媚外
但是翻譯自家食物名稱上,根本沒在屌外國人?

生魚片 sashimi
壽司 sushi
海苔卷 makizushi
手捲 temaki
鐵板燒 tappanyaki
章魚燒 takoyaki
拉麵 ramen
烏龍 udon
蕎麥 soba
鹽味 shio
豚骨 tonkotsu
醬油 shoyu
味噌 miso
叉燒 cha shu
魚板 kamaboko
丼飯 donburi
炒飯 chahan
炸豬排 tonkatsu
天婦羅 tempura
便當 bento
.....

而且多數外國人也很配合他們

--
「我看不到」
「欸 我真的看不到」
「                 」
「我還是什麼都看不到啊...」
「我看不到我看不到我看不到!」

--

    

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.86.65 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1610341003.A.D88.html
ufap: 台灣的翻譯大多是寫內容物 01/11 12:57
heyd: 他們有更多和譯外文詞彙 01/11 12:57
TexasFlood: 因為日本有統一的羅馬拼音吧,對外國人很方便 01/11 12:58
ltytw: 我覺得沒問題 台灣都懂 01/11 12:58
st093: 有些字是逆輸入的 當然就用原本的 01/11 12:58
BILLYTHEKID: 中餐那種文青菜名你翻才麻煩 01/11 12:58
ridecule: 4 01/11 12:58
neilisme: 所以你覺得漢堡是翻譯嗎 01/11 12:58
bowen5566: 不然生魚片你要翻什麼 raw fish slice? 01/11 12:59
joy462110: 樓上一堆鬼扯蛋,簡單講拼音文字 01/11 12:59
cattgirl: 這是英文嗎 01/11 12:59
NARUTO: 拉麵是中華料理喔 01/11 12:59
TexasFlood: 文化夠強的時候就可以逆輸出,像波霸就叫Boba啊 01/11 13:01
s72005ming: 珂子煎有英文嗎? 01/11 13:01
TexasFlood: 老美現在叫Boba tea比Bubble tea多了吧 01/11 13:02
starwillow: 現在韓國也開始學了 01/11 13:02
TexasFlood: 宮保雞丁這種強勢的也是叫Kung pao chicken 01/11 13:03
abadjoke: 麻婆豆腐: 01/11 13:04
coutji3184: 西方國家沒有 直接拿來用 01/11 13:07
mijiu: 臭豆腐 小籠包 台灣也很多啊 01/11 13:08
alex00089: 韓國表示 01/11 13:12
alex00089: 音譯咩 01/11 13:12
JVermeer: 這跟中文習慣意譯也有關 從國外翻譯過來的東西也是 大部 01/11 13:22
JVermeer: 分都是用意譯 不然就是用現有類似的東西拿去套 01/11 13:22
motorolaz: 認識的老外表示有英文自己就會查了,漢字真的太難XD 01/11 13:26
syldsk: 你以為拉麵是日文? 01/11 13:26
p587868: 馬卡龍 起司 蘇打 可可 咖啡 漢堡 三明治 吐司 01/11 13:32
bigmao: 日文外國人也好唸啊 01/11 13:33
bigmao: 中文很多音你看外國人唸那個鱉腳的樣子不如唸英文 01/11 13:34
mij: 他們食物一堆片假名簡字 01/11 13:34
andy6805: 日文翻滷肉飯也是音譯啊 = = 01/11 13:46
Aequanimitas: 應該有部分原因是日本人英文很爛 01/11 13:47
JASONGOAHEAD: 沒什麼問題啊 絕大部分的國家也都沒在甩外國人的 01/11 13:47
JASONGOAHEAD: PIZZA有翻譯成麵包上面放佐料和起司嗎? 01/11 13:48
mariewtsai: 愛吃日本料理的美國人可能看懂8成 沒騙你 01/11 13:54
minoru04: 因為這些很簡單 肉類部位跟魚類品種才搞死你 01/11 14:02
movieghost: 日文就對應的拼音 這樣直接轉大家都會唸 01/11 14:05
movieghost: 而且你硬要翻出意思 反而失去日本風了 01/11 14:07
wylscott: 鹽酥雞也沒翻成炸雞肉塊佐羅勒葉啊 01/11 14:12
dawnny: tsunami 01/11 15:00
wucrhow: 我都叫QQㄋˉㄟˉㄋㄟˉ 好喝到咩噗茶 01/11 15:38
seon520: 蚵仔煎和大腸包小腸如果不屌外國人 要怎麼講 01/11 16:02
LoveMakeLove: 鈴木Suzuki 豐田Toyota 01/11 16:18
radi035: 因為你點菜店員才聽得懂阿y 01/11 16:29
gn0111: 因為這不是翻譯阿 01/11 16:36
bkebke: 小籠包不也是 夠有名就行 01/11 16:37
north75566: 這羅馬拼音吧,確定菜單上這樣寫? 01/11 16:38
www8787: 很喜歡意譯? 拉不拉多 比特 馬爾濟斯 哈士奇 柯基 史賓格 01/11 16:58
t95912: 日文用羅馬拼音很好念出來阿 何必硬要翻成英語 01/11 17:09
t95912: 重點是料理的名稱忠於原本比較有那個味道 01/11 17:10
bkebke: 其實外國人想知道的很多也是"它"叫什麼,不是叫你翻譯 01/11 17:28


網友評論

sponsored links

搜尋主題

sponsored links
sponsored links

推薦閱讀

大家正在看

sponsored links
BTrend 2018 Abuse form