sponsored links
    
看看西班牙和葡萄牙
明明他們的英文發音沒有牙
為何中文會把他們翻譯成西班牙葡萄牙
有沒有這個八卦呢

--

    

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.14.8 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1602640817.A.607.html
r30385: ...... 10/14 10:00
zukidelko: John:? 10/14 10:00
yoyodio: 好像是日文來的是嗎?有點忘惹 10/14 10:01
Toge: España有牙啊 10/14 10:01
yoyodio: 明朝的翻譯是葡=佛郎機/大西洋國;西=大日國/日斯巴尼亞 10/14 10:02
cytotoxic: 這是福建沿海翻譯的 跟台語比較接近 10/14 10:03
nayeonmywife: 婆圖嘎 真的無辜 10/14 10:03
checkmate: 看原文有沒牙 10/14 10:04
nayeonmywife: 可能 al 中國人聽起來很像牙吧 = = 10/14 10:04
yoyodio: 葡還有波而都瓦而,波爾杜葛爾,博度雅這些,念起來很像 10/14 10:04
nayeonmywife: 那 Estonia 為何不翻 愛沙多牙? 10/14 10:05
nayeonmywife: Portugal 完全被中文翻譯騎士 10/14 10:05
ghostl40809: 當年音譯的人不同啊 10/14 10:06
wildtender: 理組問題 10/14 10:06
XXXXBANG: 牙控灰機 10/14 10:07
nayeonmywife: John上禮拜就問過了 是要問幾遍喔 XD 10/14 10:09
AllenHuang: 跟日文無關 西班牙(スペイン) 葡萄牙(ポルトガル) 10/14 10:10
leochang: 葡萄牙的台語 念念看 和葡語原音很相似 10/14 10:11
sobiNOva: 你用台語念真的是葡萄牙阿XD 10/14 10:11
WuCH1022: Spania 10/14 10:12
WuCH1022: 很多歐陸語系對國家是用陰性字結尾代表 牙、亞都是 10/14 10:16
uniself: 也許是從Spaniard這個字翻的? 10/14 10:17
nayeonmywife: ia 是代表土地的意思 像 francia britania alemania 10/14 10:20
getter5566: 就台語啊,你是不是瞧不起台語? 10/14 10:20
Howard61313: Q:他們英文發音沒牙為何還用牙 A:因為他們不說英文 10/14 10:21
nayeonmywife: romania serbia venetia austria armenia arbania 10/14 10:22
nayeonmywife: albania* 10/14 10:22
kinnsan: 日文也會寫西班牙跟葡萄牙 不過是從中國傳去日本的 10/14 10:23
pikachu357: 牙 10/14 10:31
andy00xx: 這問題也太瞎了吧 你自己用西文發音看看就知道 10/14 10:32
yudofu: 原本是犽,只是中國故意貶低外國的做法,像是英狤猁 10/14 10:32
cttw19: 有很多漢文翻譯你會用粵語還是閩南語唸就明白了 10/14 10:37
tactics2100: 最先接觸到歐洲船隊的就閩南兩廣地區的人 10/14 10:55
hw1: 羅馬尼牙 愛沙尼牙 牙美尼牙 牙細牙 小牙細牙 10/14 10:59
hw1: 亞買加 10/14 11:00
toshizo: 不是英文發音啊 10/14 11:04
snocia: 這兩個都是當地語言翻譯成閩語或粵語的結果 10/14 11:05
snocia: 和英語完全無關,在清末以前英語就是垃圾,這兩個國家在 10/14 11:06
snocia: 明朝就到中國了 10/14 11:06
st89702: 請用原文發音 10/14 11:06
snocia: 事實上中文國名翻譯有很多不從英文翻的,希臘也是直接從 10/14 11:07
snocia: 希臘語翻譯,以為世界上只有英文的真的很可憐 10/14 11:07
pp810207: 西班牙原文唸起來不是西班尼亞嗎? 10/14 11:09
snocia: 因此,這兩個牙和ia一點關連也沒有 10/14 11:09
anpeih: 西班牙西語唸 欸死班尼亞 10/14 11:18
wsx7516twtw: 牙牙卡卡 10/14 11:18
Fice: Espangia,華語無ng音,台語才有 10/14 11:28
Fice: *ngi 10/14 11:33
histing: 好的呀 10/14 11:43
Qoo302: 西班牙那時候是用西語發音吧 很像啊 10/14 11:44
Fino5566: 你告訴我瑞典怎麼翻的 10/14 11:44
PulleyMouse: 瑞典好像也是粵語 台語唸也滿像的 10/14 11:50
nothing188: 約翰就是粵語翻譯過來,誤導幾十年英語教學 10/14 12:08
faramirl: 要用原文唸 10/14 12:16
j68345517: 尼亞=牙 10/14 12:27
raphael1994: 我以為約翰是德文翻譯過來的=.= 10/14 12:32
fish3932000: 瑞典瑞士也沒有瑞的音 10/14 12:39
m88k: 瑞的台語sui...還跟英文有點像 10/14 12:55
nrxadsl: 閩南語 10/14 12:57
goodtaste: 天婦羅也沒有婦啊 10/14 13:15
brad001: 因為西班牙的西文發音是欸私把尼亞 10/14 13:39
mstar: 英文愛亂改人家地名,Venezia 改成 威尼斯 Venice 10/14 13:47
mstar: 柯隆 Koeln 改成 Cologne、慕尼黑 Muenchen 改成 Munich 10/14 13:49


網友評論

sponsored links

搜尋主題

sponsored links
sponsored links

推薦閱讀

大家正在看

sponsored links
BTrend 2018 Abuse form