sponsored links
    
※ 引述《analiya (莉雅)》之銘言:
: 我說音譯不好了嗎?
: 中國的對照表也是音譯基礎上的規范。
: 都已經是漢語譯名了,當然是讓中文使用者聽明白就好,你翻譯成漢語還需要考慮外國人
: 聽不聽得懂?
: 為什么要聯想。
: 中文使用者,知道美國總統是特朗普就好。
: 特朗普和trump,根據對照表,本來就能對應上。
: 你們troy對應特洛伊、titanic對應鐵達尼,怎么對應上的?
: 川普是音譯,你能反推出來?
: 特普斯也是音譯,你反推吧,怎么拼?
: 因為不會出現因多個譯者互不知情下,同一個英文多個漢語翻譯名的情況。
: 不會出現 川普和特洛伊 兩個翻譯邏輯同時存在的情況。
: 怎么一沾統一,你就條件反射一樣的抗拒呢?
: 翻譯制定統一規范標準,是好事情呀。提高效率,節省溝通成本。
: troy,你們怎么就不尊重英語發音了?
: titanic,怎么就不尊重英語發音了?
: 中國不是強迫不能音譯。
: 而是規定一個規則,在同一個規則下進行音譯。
: 翻譯,當然按照本國語言特點和需要進行調整,把外語轉換成本國語言,有問題嗎?
: 都嚴格按照英語發音,你還翻譯干什么?直接用英語單詞就好了,拿注音當音標用更準確。

這樣把幾個漢字抓出來當音標,跟日本假名還真的許多類似,不過這樣對中文各方言太不利了,還是必須擋下來。

漢字是表義的,那就讓漢字表義到底,橫豎所有種類的漢語甚至日語、韓語,因為同音相似音太多,已經很難脫離漢字了,硬要去除漢字只會變得極難閱讀。

至於音譯方面,找一個用來專門表音的系統,不管是韓國諺文、注音與擴展注音或是羅馬字母,都比直接用漢字來表音來得好,因為使用前三者的拼音系統,方言也能夠用,即使只是勉強能用也好過直接用漢字表音。

普通話音譯表,就只能壯大普通話,削弱所有方言而已。所以為了所有方言的未來,普通話音譯表必須消滅掉。

--

    

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.149.139 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1601671180.A.1E1.html
XDDDpupu5566: 贊成ㄚ以後都翻ㄔㄆ大統領好ㄌ 10/03 04:42
XDDDpupu5566: 以免蔡納=支那在那邊宣傳三小同文同種 10/03 04:42
darkbrigher: 中國人英文發音跟日本一樣爛不知作何感想 10/03 04:42
XDDDpupu5566: 蔡納人英文發音跟日本人不一樣 10/03 04:44
XDDDpupu5566: 蔡納人很喜歡把子音獨立成一音節 10/03 04:44
XDDDpupu5566: 唸Trump會變成ㄔㄢ-ㄆ 10/03 04:44
yannjiunlin: 普通話這詞就是中國後來創的政治語言~本來不存在喔 10/03 04:46
那你把它想成北方話、華北話還是北京官話都好,就只是一個代稱而已。 ※ 編輯: storilau (111.241.149.139 臺灣), 10/03/2020 04:47:54
todao: 最後一段事實,像中國香港用粵語翻成碧咸,中國內地就用普 10/03 04:55
todao: 通話翻貝克漢姆。 10/03 04:55
dodomilk: 嚴格來說並沒有「表意文字」這種東西就是了。 10/03 04:59
dodomilk: 「表意文字」的意思是,你第一眼看到就知道那是什麼意思 10/03 05:01
dodomilk: 就像「表音文字」,第一眼看到就知道怎麼念 10/03 05:01
XDDDpupu5566: 認真回,翻譯這件事古代就有了 10/03 05:04
XDDDpupu5566: 先前回韭蔡納人有提到 10/03 05:04
XDDDpupu5566: 大唐國用羅翻譯la/ra 10/03 05:04
XDDDpupu5566: 所以阿羅漢 Arahant 新羅 (諺文)Sinla 10/03 05:05
XDDDpupu5566: 台語跟唐官話相當像,但「羅」就是不像 10/03 05:06
ben0715: CHINA 踹那兒 10/03 05:13
todao: 不只台語,羅這個字的普通話、粵語、客語、吳語都不是唸la 10/03 05:13
XDDDpupu5566: 謝謝土豆大,所以唐之後一定發生什麼事讓音變 10/03 05:14
XDDDpupu5566: 宋音不熟,有人可以分享嗎? 10/03 05:14
todao: XDDDpupu5566大別客氣。這我就外行惹,只知道日語也是讀la 10/03 05:19
todao: ,所以漢語在這中間不知是怎變化的 10/03 05:19
XDDDpupu5566: 我覺得日語作為保留古漢音是有點可惜的事 10/03 05:24
XDDDpupu5566: 日文無-ng所以統統轉換成-u,有點頭痛 10/03 05:24
XDDDpupu5566: 所以可以稍稍還原「東京」以前差不多唸tong-kyong 10/03 05:24
XDDDpupu5566: 其他還有什麼不可逆轉換就難解了 10/03 05:24
XDDDpupu5566: 比如娑婆訶怎麼變sowaka的 10/03 05:24
XDDDpupu5566: 比起來諺文發音強很多,最近看了一些 10/03 05:24
XDDDpupu5566: 不過韓國是保留到明音嗎?還要研究惹 10/03 05:27
diyaworld: subway 賽百味 10/03 05:27
todao: 像漢字的入聲到日語裡常就以二個音節的形式保留了, 10/03 05:28
todao: 看了維基阿羅漢,有一段不知道跟這個有沒有關係「巴利語ar 10/03 05:59
todao: ahant與梵語arhat的字根來源,目前尚不清楚,仍有爭議。這 10/03 06:00
todao: 個字在釋迦牟尼與佛教出現之前就存在。最早出現在《梨俱吠 10/03 06:00
todao: 陀》,拼成arhattā。」 10/03 06:00
todao: 所以你貼的Arahant是巴利文,然後梵文是arhat,然後在兩者 10/03 06:07
todao: 更早之前是arhattā。好像是這意思? 10/03 06:08
XDDDpupu5566: 巴利語使用者主張這是佛陀使用的語言 10/03 06:08
XDDDpupu5566: 這個論戰就不參與了 10/03 06:08
XDDDpupu5566: 謝謝土豆大分享吠陀資料^^ 10/03 06:08
XDDDpupu5566: 我聽過泰國人講Arahanta,很有趣 10/03 06:09
todao: 然後在「巴利語《教授尸迦羅經》與四部漢譯之對照研究」這 10/03 06:14
todao: 篇提到:「漢譯南傳大藏經把『Siïgàlovàda』譯成『教授 10/03 06:14
todao: 尸加羅越經』。『教授』是『ovàda』的意譯,『尸加羅越』 10/03 06:14
todao: 是「Siïgàla」的音譯」。我的感覺好像是兩個單字前後合 10/03 06:14
todao: 併後,前者最後最後一個音會拿掉這樣?總之這問題如果沒有 10/03 06:14
todao: 梵文或巴利文基礎好像會卡住 XD 10/03 06:14
todao: 謝謝XDDDpupu5566大,原來有這樣的論戰,學習了,謝謝告知 10/03 06:17
todao: XD 10/03 06:17
XDDDpupu5566: 確實會兩字合起來去掉一些母音 10/03 06:25
XDDDpupu5566: 還有兩個a+a→ā長音 10/03 06:25
XDDDpupu5566: 土豆大好有研究精神,讚! 10/03 06:25
todao: 沒啦,託你引導,蠻好奇的所以谷歌一下。結果發現實在看不 10/03 06:32
todao: 懂,卡住惹這樣,見笑惹 XD 10/03 06:32
todao: 那你是專業的,學習了,感謝。 10/03 06:34
XDDDpupu5566: 我也是愛看而已,非專業,見笑了 10/03 06:36
todao: 客氣啦 10/03 06:36
NiMaDerB: 台灣人發不出對岸狗語 特朗普的音 10/03 07:31
savishu: China怎麼翻? 10/03 10:34
savishu: ? 10/03 10:34
offstage: 就是習慣而已,如果覺得特洛伊念起來習慣,那就應該念特 10/03 10:54
offstage: 朗普 10/03 10:54
offstage: 比較有趣的是,John要翻譯成「強」還是「約翰」?Johnny 10/03 10:56
offstage: 要翻成「強尼」還是「約翰尼」? 10/03 10:56
offstage: John在希伯來文要練「有翰」 10/03 10:57
morgan0: 特朗普到底是啥有夠難聽的,一聽就知道是沒什麼文化的國 10/03 11:09
morgan0: 家翻出來的 10/03 11:09


網友評論

sponsored links

搜尋主題

sponsored links
sponsored links

推薦閱讀

大家正在看

sponsored links
BTrend 2018 Abuse form